Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Profile
beyaz-yildiz
•All translations
▪▪Requested translations
•
Gunsteling vertalings
•List of projects
•Inbox
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
All translations
Search
Requested translations - beyaz-yildiz
Search
Source language
Target language
Results 1 - 20 of about 74
1
2
3
4
Next
>>
15
Source language
This translation request is "Meaning only".
Meine Frau arbeitet.
Meine Frau arbeitet.
Vertalings gedaan
Min fru arbetar
203
Source language
This translation request is "Meaning only".
Die am .... Dezember .... vor dem Standesbeamten...
Die am .... Dezember .... vor dem Standesbeamten des Standesamtes in Wien (Heiratsregister Nummer ...) geschlossene Ehe wird geschieden.
Die elterliche Sorge für Tina, geboren am ..... Peter, geboren am ...... und Gül, geboren am .... wird der Mutter übertragen.
elterliche Sorge = Obsorge, Erziehungsberechtigung
Vertalings gedaan
BoÅŸanma ve velayet verilmesi
127
Source language
This translation request is "Meaning only".
slabo me...
slabo me obavjestava kako si? Da li radis,kako si uklopila zivot zaposlene zene i majke odgojiteljice? puno upitnika,ali sto ces kad nemam odgovore.
Vertalings gedaan
beyaz-yldiz
74
Source language
This translation request is "Meaning only".
ICH WOLLTE NIEMALS GEHEN, Aber Du hast mir...
Ich wollte niemals gehen.
Allerdings hast du mir keinen einzigen Grund gegeben, um zu bleiben.
Vertalings gedaan
Asla gitmeyi istemedim.
390
Source language
This translation request is "Meaning only".
Meiner Familie geht es gut !
Meiner Familie geht es gut!
Ich hoffe, deiner Familie geht es auch gut?
Wie war dein Arbeitstag heute?
War die Arbeit stressig?
Hast du keinen urlaub?
Wann hast du Urlaub?
Ruh dich aus!
Hoffentlich geht es dir morgen besser!
Wenn du dich ausruhst, dann werden die Schmerzen bald besser werden!
Du hast die besten Kinder die es gibt!
Meine kinder sollen später auch so werden!
Heutzutage sind die Jugendlichen schwer zu erziehen!
Ich wünsche dir einen schönen Tag/Abend!
Grüß alle ganz lieb von mir!
Vertalings gedaan
U mojoj obitelji...
1079
Source language
This translation request is "Meaning only".
Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten....
Ich mische mich selten in fremde Angelegenheiten. Aber das geht zu weit. Dein Sohn ist im Moment bei uns.
Du verstößt eine Frau die 9 Monate lang deinen Sohn unter ihrem Herzen getragen hat? Eine Frau, die so viele Jahre mit sehr viel Liebe auf dich geblickt hat? Was bist du nur für ein Mensch? Sie hat so viel getan um dich zufrieden zu stellen. Du hast nichts davon gesehen! Sie hat türkisch gelernt! Meine Frau hat ihr ein bisschen kurdisch beigebracht. Serdem hat ihr auch gelernt, türkisch zu kochen. Sie hat sie mitgenommen in die Moschee. Das wären aber die Aufgaben deiner Familie gewesen, wenn du dich ehrlich darum bemüht hättest, Sandra als Partnerin zu ihnen zu bringen! Wir sind nur befreundet mit Sandra. Sie spricht in beiden Sprachen mit eurem Sohn. Sie wollte für dich zum Islam konvertieren. Für mich ist eine Scheidung auch nie in Frage gekommen, aber ich habe meine österreichische Freundin vor der Geburt unserer Tochter (jetzt 4) zu meiner Zweitfrau genommen. Wir haben auch noch einen kleinen Sohn bekommen (15 Monate). Alle verstehen sich gut.Alle akzeptieren sie als meine zweite Frau. Aber du hast eine Frau nur benützt, die dich jahrelang bedingungslos geliebt hat. Nicht einmal für euren kleinen Sohn bist du bereit, sie offiziell in die Familie zu nehmen. Dann gib sie wenigstens frei. Damit die Schmerzen für sie ein Ende finden und sie euren Sohn wieder lieben und zurückholen kann!
Es soll bitte sinngemäß in die Umgangssprache übersetzt werden.
Vertalings gedaan
Başkalarının işine nadiren karışırım.
622
Source language
This translation request is "Meaning only".
The patient came into
The patient came into the practice with an aesthetic request. She felt that her appearance was spoilt by the gap positions, in particular by the gap between the teeth 13 and 11 in FDI notation (Figures 1-3).
There was non-development of the teeth 12 and 22, disto-occlusion with an overjet of eight millimetres and a frontally and laterally open bite. In addition, there was crowding with levelling of the mandibular front. In her youth she had received orthodontic treatment to close the gaps in the area of the non-developed teeth.
The patient had already discussed veneers with her dentist, but due to the awkward position of the teeth it would not have been possible to obtain a satisfactorily aesthetic result using these.
Vertalings gedaan
Die Patientin kam in die Praxis ...
85
Source language
This translation request is "Meaning only".
Zumindest sollst du von der ...
Zumindest sollst du von der Existenz Volkans wissen. Er ist der Sohn, den Neset mit Bianca hast.
<edit> Before edit : "Zumindest wissen sollst du von der Existenz Volkans. Er ist der Sohn, den Neset mit Bianca hat."</edit> (Thanks to merdogan who provided us with a proper syntax for this text.)
Vertalings gedaan
en azindan..
73
Source language
This translation request is "Meaning only".
Es ist sinnlos sich um dich zu bemühen. Man...
Es ist sinnlos sich um dich zu bemühen. Man erhält ohnehin nur Fußtritte von dir. Ich jedenfalls.
Vertalings gedaan
Senin için
79
Source language
This translation request is "Meaning only".
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch nicht gesehen! Hoffentlich war es schön mit der Neuen.
Vertalings gedaan
Senin gibi bir yalancıyı
1
2
3
4
Next
>>